![]() ![]() The word irahs means a ‘foundation stone’. This, in the parlance of the scholars of Hadith, is called irhas which means ‘prologue or introduction’. However, sometimes it happens that a miraculous event takes place before a prophet’s claim to prophet-hood. Therefore, a mujizah is shown after a prophet’s Divine commission. The scholars of Hadith have taken this event as a special type of mujizah (miracle) of the Holy Prophet (صلى الله عليه وسلم) ، but the term mujizah, in its real sense, refers to an abnormal event shown by Allah to prove the claim of a prophet to having been sent by Him. This event took place in the very year in which the Holy Prophet (صلى الله عليه وسلم) was born at Makkah, according to some traditions and the popular view among the historians. Thus their plans were foiled and thwarted. Allah destroyed the army with a flock of ordinary birds. But their plan backfired and the Divine scourge overtook them. ![]() This Surah refers to the story of the People of the Elephants who came with an army of elephants for the purpose of destroying the House of Allah in (The Holy Ka’bah) in Makkah. This introduces an additional element of uncertainty which cannot be eliminated by any linguistic rules of translation.اَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِاَصْحٰبِ الْفِيْلِ The subject-matter of the Surah Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. The original meaning of a Qurʻanic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet Muhammad's life and early community in which it originated. As a result, even Qurʻanic verses which seem perfectly clear to native Arab speakers accustomed to modern vocabulary and usage may not represent the original meaning of the verse. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. A part of this is the innate difficulty of any translation in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. The task of translation of the Qurʻan is not an easy one some native Arab speakers will confirm that some Qurʻanic passages are difficult to understand even in the original Arabic script. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. Furthermore, an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings depending on the context – a feature present in all Semitic languages, when compared to English, Latin, and Romance languages – making an accurate translation even more difficultĪccording to Islamic theology, the Qurʻan is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in Quranic Arabic. Because Muslims revere the Qurʻan as miraculous and inimitable (iʻjaz al-Qurʻan), they argue that the Qurʻanic text should not be isolated from its true form to another language or written form, at least not without keeping the Arabic text with it. ![]() The translation of the Qurʻan into modern languages has always been a difficult issue in Islamic theology. Surah Al Fil( سورة الفيل ) - Translation of Quran in English by English Transliteration ( Transliteration) ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |